К семантическим помехам можно отнести «неожиданно» неблагозвучные названия рекламируемых марок зарубежных коммуникаторов в других странах. Например: Blue Water (марка минеральной воды «Блю Вотэ»), Калодерма (крем для кожи), Pukala (марка чая «Пукала»), Wash & Go (шампунь «Вош энд гоу»), Dolby (воспроизводящая видеоаппаратура «Долби») — в русскоязычных странах. Wispa (шоколадный батончик «Виспа») или Duru (сорт мыла «Дуру») — для украиноязычных адресатов (так на украинском языке звучит «оспа» и «обманываю»). Язык не поворачивается воспроизвести наименование марки детского питания югославского производства Bledina, так как русскоязычный омоним выходит за рамки нормативной лексики.
чудесно просто