Отечественный перевод всегда оставлял
желать лучшего. С годами знание языка
увеличивается, хочется услышить что-то
добротное ,а попадается одна чухня.
Хотя казалось бы профессиональный
уровень переводчика должен расти ,а не
наоборот. Сейчас же мы видим , что зачастую
так называемые студии занимающиеся
переводом справляются намного лучше
,чем их коллеги ,которым платят целую
уйму денег.В том же переводе lostfilm
, novafilm .Мне намного приятнее
смотреть сериалы , чем в озвучке 1 канала
,который непонятно почему к примеру
дублирует русский язык или на моей
памяти было что путали имена героев
и еще куча ошибок . Хотя и выходили у них
серии не через день после показа за
рубежом. У них была уйма времени
чтобы выдать зрителю качественный
,литературный перевод. Так же чаще
всего меня убивает подбор голосов,
совершенно неподходящих к тому или
иному персонажу. Убейте, но я
лучше уж в оригинале посмотрю или если
уж так не в мочь в одноголосном ,где
будут слышны голоса оригинальных
актеров. Сначала все это может конечно
тебя раздражать ,но потом ты вливаешься
и слушаешь больше интонации оригинала.
В этом я считаю огромный плюс
одноголосного перевода . Но бывают
и исключения иногда он совершенно
не к месту и мешает просмотру. Таким
ярким примером является дублирование
«Суинни Тодда» . В первый раз я посмотрела
его посмотрела с дубляжом. Это ужасно.
То моряк заговорит женским писклявым
голосом, то интонация смешная получается,
то опять они в собственном же переводе
запутаются, то не с того ни с сего начнут
переводить в середине песни ,совершенно
не подозревая о том что вроде как зритель
хочет послушать голоса поющих актеров.
В общем плачевное зрелище ничего не
скажешь. А еще и лицензия .Мне становится
жалко товарищей которые ходили в кино,
ведь как я поняла в некоторых кинотеатрах
транслировался именно такой перевод
,в других же показывали на языке оригинала
с субтитрами. Согласитесь , повезло
больше вторым ,слух которых не был
осквернен таким ужасом . У этих людей
наверняка осталось более полное ощущение
от фильма. Еще чаще можно услышать
всевозможные перлы от наших пиратов,
которые от наших отечественных
пиратов. Стараясь выпустить быстрее
фильм , в домашних условиях они
переводят так ,видимо, смотрят
фильм услышал знакомое слово ,ага ,
значит переводим так. Отличным примером
такого «домашнего» творчества является
к примеру перевод «Узника Азкабана» .
К примеру вместо того чтобы перевести
высказывание Малфоя младшего в сторону
Гермионы , как грязнокровка наши
умельцы переводят так –«Дурочка-
снегурочка!» .Безусловно смысл сцены
меняется . Кто не читал книгу может
,конечно , и не заметить этого и подумать
: « Мол обозвал и все тут..» В книжных
примерах тоже полно «веселостей»
,когда дикламированые переводчики
делают кучу ошибок опечаток, парой даже
смысл и симвология , передаваемая
автором меняется, к примеру та же «Книга
джунглей» с нашей Багирой , которая
стала в нашей стране символом женственности
по сути своей. Напоследок хочется
толькок одному . Товарищи , давайте учить
язык и смотреть и читать все в
оригинале! Чтобы нас никто нагло не
обманывал и пудрил мозги.
За вдохновение огромное спасибо
Дмитрию Goblin Пучкову
и его книжку «Записки сантехника о
кино»