Black is the colour of my true love's hair....
Отечественный перевод всегда оставлял
желать лучшего. С годами знание языка
увеличивается, хочется услышить что-то
добротное ,а попадается одна чухня.
Хотя казалось бы профессиональный
уровень переводчика должен расти ,а не
наоборот. Сейчас же мы видим , что зачастую
так называемые студии занимающиеся
переводом справляются намного лучше
,чем их коллеги ,которым платят целую
уйму денег.В том же переводе lostfilm
, novafilm .Мне намного приятнее
смотреть сериалы , чем в озвучке 1 канала
,который непонятно почему к примеру
дублирует русский язык или на моей
памяти было что путали имена героев
и еще куча ошибок . Хотя и выходили у них
серии не через день после показа за
рубежом. У них была уйма времени
чтобы выдать зрителю качественный
,литературный перевод. Так же чаще
всего меня убивает подбор голосов,
совершенно неподходящих к тому или
иному персонажу. Убейте, но я
лучше уж в оригинале посмотрю или если
уж так не в мочь в одноголосном ,где
будут слышны голоса оригинальных
актеров. Сначала все это может конечно
тебя раздражать ,но потом ты вливаешься
и слушаешь больше интонации оригинала.
В этом я считаю огромный плюс
одноголосного перевода . Но бывают
и исключения иногда он совершенно
не к месту и мешает просмотру. Таким
ярким примером является дублирование
«Суинни Тодда» . В первый раз я посмотрела
его посмотрела с дубляжом. Это ужасно.
То моряк заговорит женским писклявым
голосом, то интонация смешная получается,
то опять они в собственном же переводе
запутаются, то не с того ни с сего начнут
переводить в середине песни ,совершенно
не подозревая о том что вроде как зритель
хочет послушать голоса поющих актеров.
В общем плачевное зрелище ничего не
скажешь. А еще и лицензия .Мне становится
жалко товарищей которые ходили в кино,
ведь как я поняла в некоторых кинотеатрах
транслировался именно такой перевод
,в других же показывали на языке оригинала
с субтитрами. Согласитесь , повезло
больше вторым ,слух которых не был
осквернен таким ужасом . У этих людей
наверняка осталось более полное ощущение
от фильма. Еще чаще можно услышать
всевозможные перлы от наших пиратов,
которые от наших отечественных
пиратов. Стараясь выпустить быстрее
фильм , в домашних условиях они
переводят так ,видимо, смотрят
фильм услышал знакомое слово ,ага ,
значит переводим так. Отличным примером
такого «домашнего» творчества является
к примеру перевод «Узника Азкабана» .
К примеру вместо того чтобы перевести
высказывание Малфоя младшего в сторону
Гермионы , как грязнокровка наши
умельцы переводят так –«Дурочка-
снегурочка!» .Безусловно смысл сцены
меняется . Кто не читал книгу может
,конечно , и не заметить этого и подумать
: « Мол обозвал и все тут..» В книжных
примерах тоже полно «веселостей»
,когда дикламированые переводчики
делают кучу ошибок опечаток, парой даже
смысл и симвология , передаваемая
автором меняется, к примеру та же «Книга
джунглей» с нашей Багирой , которая
стала в нашей стране символом женственности
по сути своей. Напоследок хочется
толькок одному . Товарищи , давайте учить
язык и смотреть и читать все в
оригинале! Чтобы нас никто нагло не
обманывал и пудрил мозги.
За вдохновение огромное спасибо
Дмитрию Goblin Пучкову
и его книжку «Записки сантехника о
кино»
Это не ошибка, а абсолютно осознанное изменение, советская цензура, так сказать.
Цензуру отменили ,но никто не торопится востановить справедливость к этому персонажу. Потому что люди уже привыкли.
ты слышала голос Фарадея на Первом? это - звездец.
ты слышала голос Фарадея на Первом? это - звездец.
Да , готов повесится...
Пока не появится перевода такого же уровня или лучше, имеющийся забыт не будет.
Пока не появится перевода такого же уровня или лучше, имеющийся забыт не будет.
Это называется наш российский канон)Мы как всегда выделились_)
А уж когда песни пеневодят - это звиздец полнейший...